lunes, 21 de septiembre de 2009

Povo que lavas no rio



Esta es una de las canciones más bonitas del idioma portugués.
Hay muchas versiones, de Amalia Rodriguez, Dulce Pontes, etc. creo que cualquier cantante que quiera hacerse un sitio en la élite portuguesa, debe tener su versión.
En el vídeo que precede, es la de Sofia Barbosa, ganadora de OT Portugal.
No la incluyo sólo para el disfrute musical, sino para que les sirva de música de fondo mientras preparan la exquisita receta que les detallo a continuación

Bacalhau à Brás


Ingredientes: 400 grs. de bacalao desalado y desmigado. Un diente de ajo, una Cebolla, aceite de oliva. 500grs. de patatas. Cinco huevos, sal, pimienta y peregil o cebollino.

Elaboración : Pelar y cortar las patatas "paja", freir hasta que doren un poco y reservar. Freir el ajo y pochar la cebolla en una cazuela con tres cucharadas de aceite de oliva. Saltear el bacalao unos minutos. Añadir las patatas paja. Batir los huevos y añadirles pimienta y sal, si fuera necesario. Mezclar bien con el bacalao y las patatas a fuego fuerte hasta que los huevos cuajen, pero queden cremosos. Espolvorear con peregil o cebollino y servir.

Espero que os guste.

4 comentarios:

Alfonso dijo...

Guau, los fados son únicos. Muy bueno el blog, no sabía que existía, lo he visto en Andalucía bloggera. Un saludo.

Anónimo dijo...

Hola soy veraneante en Chipiona y buscando sobre esta cancion, has aparecido tú. La versón de dulce Pontes me ha hecho llorar sólo intuyendo la letra.
Por favor, podrías decirme como conseguir una traducción al español?.

percival dijo...

Hola Anónimo,

He buscado la traducción oficial pero no la he encontrado.
Si entiendes algo de portugués, puedes ver que se trata de una letra con muchas figuras poéticas y de corte etnico sentimental.

Te pongo la traducción literal bajo cada verso

Povo que lavas no rio
Pueblo que lavas en el rio
Que talhas com teu machado
Que tallas con tu hacha
As tábuas do meu caixão
Las tablas de mi ataud
Há-de haver quem te defenda
Ha de haber quien te defienda
Quem compre o teu chão sagrado
Quien compre tu suelo sagrado
Mas a tu vida não
Pero tu vida no

Fui terá mesa redonda
Tendra mesa redonda
Beber em malga que esconda
Beber en cuenco que esconda
Um beijo de mão em mão
Un beso de mano en mano
Era o vinho que me deste
Era el vino que me diste
Água pura, fruto agreste
Agua pura fruto agreste
Mas a tua vida não
Pero tu vida no

Aromas de urze e de lama
Aromas de brezo y barro
Dormi com eles na cama
Dormí con ellos en la cama
Tive a mesma condição
Tuve la misma condición
Povo, povo eu te pertenço
Pueblo, pueblo te pertenezco
Deste-me alturas de incenso
Me diste alturas de incienso
Mas a tua vida não
Pero tu vida no

Espero que te sirva. Saludos

Laura Hierro dijo...

Vine dando una vuelta larguiiiiiiiisima, no sé si sabré volver...
Pero he encontrado una traducción para la canción, "anónimo", espero que sigas visitando este blog y te sirva de algo.

http://lyricstranslate.com
Gente que laváis en el rio
Que tallas con tu machete
Las tablas de mi ataúd
Ha de haber quien te defienda
Quien compre tu suelo sagrado
Más tu vida no

Me senté a tu mesa redonda
Bebí en un jarro que escondía
Un beso por ir de mano en mano
Era el vino que me diste
Agua pura, fruto silvestre
Más tu vida no

Aromas de luz y llamas
Me dormí con ellos en la cama
En tu misma condición
Gente gente, yo te pertenezco
Me diste alturas del incienso
Más tu vida no


Por cierto, la receta riquísima, mmmmmmmmmm!!!!